lịch sử việt nam

Trang Chính

...

Biển Cả Và Con Người

...

Bưu Hoa Việt Nam

...

Dòng Thơ

...

Địa Linh Nhân Kiệt Của Việt Nam

...

Điện Toán - Tin Học

...

Hịch Tướng Sĩ

...

Hình Ảnh Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa

...

History Of Viet Nam

...

Hoàng Sa Trường Sa Là Của Việt Nam

...

Hồ Sơ Chủ Quyền Của Quốc Gia Dân Tộc Việt Nam

...

Nghĩa Trang Quân Đội Biên Hòa

...

Nguyên Tử Của Việt Nam Và Quốc Tế

...

Tin Tức Thời Sự Việt Nam

...

Tư Tưởng Phật Giáo

...

Sitemap

...

Trang Thơ Văn nguyễn duy ân

...

Trang Thơ Văn Ông Bút

...

Trang Thơ Văn Đặng Quang Chính

...

Trang Thơ Văn Nguyễn Quang Duy

...

Trang Thơ Văn Trần Văn Giang

...

Trang Thơ Văn Lu Hà

...

Trang Thơ Văn Đông Hải Nguyễn Đức Hiền

...

Trang Thơ Văn Dạ Lệ Huỳnh

...

Thư Tín

...

Weblinks

 

Tin Tức Thời Sự - Lịch Sử Việt Nam

Diễn Đàn Việt Nam 21 gửi thư đến ông Bộ trưởng Kinh tế Đức Philipp Rösler nhân chuyến công du Việt Nam của ông tháng 9/2012

philipp rösler, germany

04/09/2012 (Diễn đàn Việt Nam 21). Bộ trưởng Kinh tế Ðức Philipp Rösler sẽ công du Việt Nam và Thái Lan vào hạ tuần tháng 9 năm 2012 với sự tháp tùng của một phái đoàn doanh nghiệp Đức. Ông Rösler sẽ thăm Việt Nam từ 17 đến 19/9/2012. Theo chương trình dự trù, Bộ trưởng Rösler sẽ hội kiến với thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng, bộ trưởng Kế hoạch và Đầu Tư Bùi Quang Vinh, Bộ trưởng Công Thương Vũ Huy Hoàng cũng như chủ tịch Ủy Ban Nhân Dân TPHCM Lê Hoàng Quân. Trong lúc ở Hà Nội, ngày 18/9 ông Rösler sẽ tham dự lễ khai trương Văn phòng "Vì Tự Do" (Für die Freiheit) của tổ chức Friedrich-Naumann-Stiftung, một cơ sở nghiên cứu và quảng bá chính trị ngoại vi của đảng Dân Chủ Tự Do Đức FDP mà ông Rösler hiện là chủ tịch đảng. Ngày 19/9 tại Sài Gòn ông Rösler sẽ tham dự Diễn đàn Kinh tế Đức-Việt cũng như dự lễ khai trương Trường Quốc Tế Đức (International German School IGS) do tổ chức „Stiftung Bildung und Handwerk“ ở Paderborn đỡ đầu.

Ngày 20/09 ông Rösler và phái đoàn tháp tùng sẽ rời Việt Nam sang Thái Lan, tại Bangkok ông sẽ hội kiến với nữ thủ tướng Thái Yinglak Chinnawat, bộ trưởng Năng Lượng Arak Chonlathanon và nhiều nhân vật cao cấp khác trong chính quyền Thái Lan. Trọng tâm các buổi hội đàm sẽ là năng lượng, hạ tầng cơ sở, y tế và an toàn lương thực.

Nhân dịp này, Diễn đàn Việt Nam 21 đã gửi thư đến bộ trưởng Rösler đề nghị ông hãy đặt vấn đề với nhà cầm quyền Việt Nam về việc vi phạm nhân quyền, bắt giữ và kết án người khác chính kiến hay phản đối chính sách bành trướng của Trung Quốc, Diễn đàn Việt Nam 21 kêu gọi ông Rösler hãy can thiệp để những người này sớm được tự do cũng như hãy quan tâm cảnh cáo việc xây nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam.

* * * * *

Thư của Diễn Đàn Việt Nam 21 gửi ông Bộ trưởng Kinh tế Đức Philipp Rösler nhân chuyến công du Việt Nam tháng 9/2012

Diễn Đàn Việt Nam 21
ngày 03/09/2012

Ông Bộ trưởng Kinh tế 
Dr. Philipp Rösler
10115 Berlin 

Thưa ông bộ trưởng,

Chúng tôi rẩt quan tâm ghi nhận tin tức về chuyến công du Việt Nam của ông trong thời gian từ 17 đến 21 tháng 9 năm 2012.

Chúng tôi đau lòng khi nghĩ đến quê hương của chúng tôi nơi mà hiện nay người dân có không có tiếng nói trong các vấn đề dân chủ, công lý, tự do, an sinh và phát triển của đất nước.

Từ 37 năm qua, chế độ Hà Nội đã từng hứa hẹn với người dân "độc lập, tự do và hạnh phúc", nhưng những điều này vẫn chưa thành sự thật. Thay vì gìn giữ độc lập, nhà cầm quyền càng ngày càng lệ thuộc vào Trung Quốc, để cho Bắc Kinh chiếm giữ quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa mà không có một sự phản kháng nào. Hà Nội đã đè nén mọi khát vọng tự do của người dân, bắt giữ những người bất đồng chính kiến như tiến sĩ Cù Huy Hà Vũ, bác sĩ Nguyễn Đan Quế, linh mục Nguyễn Văn Lý, thượng tọa Thích Quảng Độ, luật sư Lê Công Định, Blogger Điếu Cầy... cũng như cấm đoán các cuộc biểu tình. Về mặt hạnh phúc, đằng sau một bộ mặt kinh tế bề ngoài được đánh bóng là phồn thịnh thì thực tế phần lớn dân chúng phải chịu đựng nghèo đói, lạc hậu và tham nhũng thay vì hạnh phúc. Các quan chức lũng đoạn công quỹ trong đó gồm cả tiền viện trợ phát triển. Trong lãnh vực môi trường Hà Nội theo đuổi một chính sách thù địch thiên nhiên và con người. Trong khi nước Đức sẽ đóng cửa các nhà máy điện hạt nhân thì Hà Nội lại nhập khẩu các lò phản ứng từ Nga, Nhật Bản và xây dựng nhà máy điện hạt nhân tại các khu vực nhạy cảm của Việt Nam.

Đứng trước những vấn đề bất cập nêu trên, chúng tôi rất hoan nghênh nếu ông không chỉ đàm phán với chính phủ Việt Nam về thương mãi và chính trị tại Việt Nam mà còn dành thì giờ để trao đổi với đại diện của xã hội dân sự và các cộng đồng tôn giáo. Chúng tôi hy vọng rằng ông sẽ đề cập đến số phận của các tù nhân chính trị bất bạo động tại Việt Nam và can thiệp cho họ sớm được tự do.

Chúng tôi đánh giá cao việc đẩy mạnh quan hệ kinh tế giữa Đức và Việt Nam. Mối quan hệ chính trị và kinh tế chặt chẽ giữa quê huơng cũ và quê huơng mới của chúng tôi sẽ khuyến khích mọi người tại Việt Nam thêm can đảm dấn thân vì tự do, công lý để chuyển hóa đất nước.

Chúng tôi tin vào lời tuyên bố của bà thủ tướng liên bang: "trong đời sống chính trị hằng ngày tại châu Âu và trên thế giới như cũng ở phạm vi riêng tư, chúng ta thường đi đến sự dung hòa, ngay cả những dung hòa đầy khó khăn, nhưng những việc đó mang lại nhiều lợi điểm hơn là nhược điểm. Tuy nhiên, sẽ không thể có thỏa hiệp dựa trên sự thiếu hiểu biết về những điều dân chủ cơ bản như đã quy dịnh trong hiến pháp" (Bài phát biểu trong buổi lễ kỷ niệm "60 năm Tòa Án Hiến pháp Liên Bang"). Chúng tôi hy vọng rằng ý nghĩa phát biểu này của bà Merkel sẽ là căn bản góp phần tích cực trong các cuộc hội đàm của ông tại Việt Nam.

Kính chúc ông cùng phái đoàn một chuyến đi thoải mái và thành công.

Trân trọng kính chào

Dr. Hong-An Duong
Diễn Đàn Việt Nam 21
www.vietnam21.info
forumvietnam21@googlemail.com

Letter of Forum Vietnam 21 to Federal Minister of Economics Dr. Philipp Rösler on the occasion of his visit to Vietnam in September 2012

Forum Vietnam 21
September 3rd 2012

To:
Mr. Federal Minister of Economics 
Dr. Philipp Rösler
10115 Berlin 

Dear Mister Minister,

it is with a great interest how we took the news of your upcoming trip to Vietnam, Sep. 17th to 21st.

But, it's also with a painful feeling each time we think back to vietnam-as-our-old-native-country, where its people have absolutely no right of expression in matters of democratization, justice, freedom, national security or national development.

37 years have gone by since the Hanoi regime made the promise of "independence - freedom - happiness" to its people, but such promise has never materialized into reality. As to "independence" the vienamese government could show only an ever-increasing submission to china, even chose to turn a blind eye at china's act of agression, when the chinese seized our Spratly & Paracel Archipelago at gun point, without any resistance whatsoever. At the same time, all aspirations of the people yearning for freedom have been cracked down mercilessly by the Hanoi regime: dissidents like Dr. Cu Huy Ha Vu, Dr. Nguyen Dan Que, Father Nguyen Van Ly, Reverend Thich Quang Do, lawyer Le Cong Dinh, blogger Dieu Cay ... all have been arrested and put to jail to snub away all voices of the masses. As to "happiness", behind the facade of what is seen as a booming economy, the overwhelming majority of vietnamese, under the yoke of a corruption-ridden government, must live a life of poverty and backwardness. Openly, officials embezzled government funds and foreign aids development funds. In the area of environmental management, the policy pursued worked against benefits for nature as well as for man. While here in Germany we chose to close all nuclear plants, the Hanoi regime chose to import discarded nuclear reactors from Russia, Japan for building up nuclear plants in populated areas ...

In consideration of all the negative issues as stated above, we would recommend that you, Mister Minister, will not just conduct a dialogue with the government of Vietnam on issues of business and politics in Vietnam, but also reserve some time for making exchanges of view with the social and religious communities' representatives. In such dialogues please mention the fate of all the political prisoners who opted for non-violence in their struggle, and make an intervention for their prompt release.

We highly evaluate all efforts for boosting up the economical relationship between Vietnam and Germany. A close and firm relationship in economy and politics between our old (native) and new (adopted) country would only encourage our countrymen in Vietnam to engage themselves with a spirit of freedom, justice in their positive transition ahead.

We strongly believe in the declaration made recently by our chancellor: "in the daily political life in europe and in the world, as well as in our private life, we will certainly always end up with compromises, sometimes really hard-to-take compromises, but these compromises bring about more advantages than disadvantages. But it's impossible to reach a compromise if there is a lack in the basic understanding of democracy in a framework of principles for democracy, as defined and stipulated by the constitution". We hope the meaning of that declaration by Mrs. Merkel will serve as the basis for positive suggestions to be made during your mission in Vietnam.

Mister Minister, we wish you and the delegation a pleasant and successful mission.

With kind regards

Dr. Hong-An Duong
Forum „Vietnam 21“
www.vietnam21.info
forumvietnam21@googlemail.com

Brief des Forums Vietnam 21 an Herrn Bundeswirtschaftsminister Philipp Rösler anläßlich seiner Reise nach Vietnam im September 2012

Forum Vietnam 21
Sektion Deutschland
03.09.2012

Herrn
Bundeswirtschaftsminister
Dr. Philipp Rösler
Scharnhorststr. 34-37
10115 Berlin

Sehr geehrter Herr Minister, 

mit großem Interesse haben wir die Nachricht von Ihrer Reise nach Vietnam in der Zeit vom 17.bis 21. September aufgenommen. 

Wir denken mit Wehmut an unsere alte Heimat, wo derzeit das Volk kein Mitspracherecht in Sachen Demokratie, Gerechtigkeit, Freiheit, Sicherheit und Entwicklung des Landes hat.

Das Regime in Hanoi verspricht dem Volk seit 37 Jahren „Unabhängigkeit, Freiheit und Glück“. Doch nichts davon ist wahr geworden. Statt Unabhängigkeit zu erhalten, begibt sich die Regierung immer mehr in die Abhängigkeit Chinas, in dem sie Beijing  ohne Widerstand vietnamesische Territorien, wie die Paracel- und Spratly Inseln, überlässt. Den Wunsch des Volkes nach Freiheit unterdrückt HaNoi durch Verhaftung von  friedlichen Dissidenten  wie Dr. Cu HuyHaVu, Dr, Nguyen DanQue, Pater Nguyen VanLy, dem Mönch Thich QuangDo, dem Anwalt Le CongDinh, Blogger Dieu Cay…sowie durch Verbot von Demonstrationen. Statt Glück leidet hinter der Fassade einer vermeintlich blühenden Wirtschaft die breite Masse des Volkes unter Armut, Rückständigkeit und Korruption. Funktionäre plündern die öffentlichen Kassen, darunter auch Gelder der Entwicklungshilfe. Auch in puncto Umwelt betreibt HaNoi eine menschen- und naturfeindliche Politik. Während in Deutschland die Atommeiler stillgelegt werden, importiert HaNoi die Reaktoren aus Japan, Russland und baut Atomkraftwerke in sensiblen Regionen Vietnams.

Angesichts der genannten Missstände begrüßen wir es sehr, wenn Sie in Vietnam mit den vietnamesischen Regierungsmitgliedern nicht nur Gespräche über Wirtschaft und Politik führen, sondern auch Zeit finden, mit Vertretern der Zivilgesellschaft und der Religionsgemeinschaften zu sprechen. Wir hoffen sehr, dass Sie dabei auch das Schicksal der gewaltlosen politischen Gefangenen in Vietnam offen zur Sprache bringen und sich für deren Freilassung einsetzen.

Wir wissen die Förderung der Wirtschaftsbeziehung zwischen Deutschland und Vietnam zu schätzen. Eine enge politische und wirtschaftliche Beziehung zwischen unserer alten und unserer neuen Heimat wird den Geist der Freiheit, der Gerechtigkeit und den Mut zur Veränderung bei allen Menschen in Vietnam fördern,  

Wir haben viel Vertrauen in die Aussage der Bundeskanzlerin: „Wir werden im täglichen politischen Leben in Europa und in der Welt wie auch zu Hause sicherlich immer wieder Kompromisse schließen – auch mühsame Kompromisse, bei denen aber zum Schluss die Vorteile gegenüber den Nachteilen überwiegen. Aber keine Kompromisse kann es geben, wenn die Grundlagen des Demokratieverständnisses, wie es durch das Demokratieprinzip im Grundgesetz vorgegeben ist, infrage gestellt werden.“ (Rede zum Festakt „60 Jahre Bundesverfassungsgericht“). Wir wünschen uns, dass dieser Aussage von Frau Merkel in Ihren Gesprächen in Vietnam Rechnung getragen wird.

Wir wünschen Ihnen und Ihrer Delegation eine angenehme und erfolgreiche Reise.

Mit freundlichen Grüßen

Dr. Hong-An Duong
Forum Vietnam 21
www.vietnam21.info
forumvietnam21@googlemail.com

pay per click advertising

Thông Báo: Trang nhà Trúc Lâm Yên Tử nhận đăng quảng cáo cho các cơ sở thương mại. Rất mong đón nhận sự ủng hộ của quý độc giả ở khắp mọi nơi. Đa tạ. Xin vui lòng liên lạc qua email truclamyentu@truclamyentu.info để biết thêm chi tiết. We add your banner or small texted-based on our website, please contact us at truclamyentu@truclamyentu.info. Thanks

Đang xem báo Trúc Lâm Yên Tử

 

free counters
un compteur pour votre site